Biblia - najważniejsze informacje. Stary i Nowy Testament tworzą razem Biblię (Pismo Święte). Księgi Starego Testamentu przedstawiają stworzenie świata, losy narodu izraelskiego i przymierza, jakie przez Mojżesza i Abrahama zawarł z nim Bóg - Jahwe, oraz pisma proroków. Składa się z 46 ksiąg. Nowy Testament obejmuje EwangeliePismo Święte Nowego Testamentu i Psalmy. Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem, opracował zespół biblistów polskich z inicjatywy Towarzystwa Świętego Pawła, Edycja Świętego Pawła, Częstochowa 2005, ss. 864, cena 39 zł. Przekład Nowego Testamentu i Psalmów wydany z inicjatywy księży paulistów jest pierwszą częścią i zapowiedzią nowego, kompletnego przekładu Biblii na język polski. Będzie to już czwarty taki przekład w czasach nowszych, po Biblii Tysiąclecia (od 1965), Biblii Poznańskiej (od 1973) i tłumaczeniu biskupa Kazimierza Romaniuka (całość 1997) — albo nawet szósty, jeśli uwzględnić przekład Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego (1966-75, bez ksiąg greckich Starego Testamentu, dodawanych potem za Biblią Tysiąclecia), oraz przekład ekumeniczny, który może zostać ukończony wcześniej (NT i Psalmy 2001). Nie tak dalekie od kompletności są też przekłady rozsiane po tomach seryjnych komentarzy biblijnych. W tej sytuacji rodzi się pytanie o potrzebę nowego przekładu, a następnie o jego miejsce na tle dotychczasowych. Na początku zauważmy, że sama mnogość przekładów jest pewnym dobrem. Oryginalnego tekstu nie da się w pełni oddać; z powodu różnic między językami zdania przetłumaczone albo nie przekazują wszystkiego z oryginału (tak się dzieje przy przekładach bardziej literalnych), albo też dodają do tekstu nieco interpretacji (przekłady swobodne i parafrazy). Kto nie zna języka oryginału, a chce upewnić się co do znaczenia tekstu, powinien więc porównywać różne przekłady. Tymczasem w Polsce nie tylko laicy, ale i duszpasterze oraz studenci teologii przeważnie zadowalają się samą Biblią Tysiąclecia i reagują zaskoczeniem na odmienne brzmienie pewnych tekstów w innych przekładach, a czasem wręcz nie bardzo zdają sobie sprawę z ich istnienia. Mało znany pozostaje fakt, że w ankiecie biblistów polskich z 1999 r. to nie Biblia Tysiąclecia została uznana za najlepszy przekład polski, lecz Biblia Poznańska. Zatem każdy nowy, wartościowy przekład z natury rzeczy poszerza znajomość Pisma Świętego. Czym wyróżnia się najnowszy przekład? Wzorem dla niego były powstałe w wielu krajach „Biblie pastoralne”, przygotowywane z inspiracji tego samego zgromadzenia paulistów. Są to tłumaczenia ujęte w języku przystępnym i opatrzone dość obszernymi objaśnieniami ujętymi w formie przydatnej dla zwykłego czytelnika i duszpasterza. Na tle dawniejszych tłumaczeń, a szczególnie Biblii Tysiąclecia, obecne okazuje się więc nieco mniej dosłowne, ale za to bardziej zrozumiałe i jaśniejsze. Największa różnica występuje w listach św. Pawła, których styl w Biblii Tysiąclecia nie zawsze jest komunikatywny. Bibliści preferują zwykle przekład bardziej dosłowny, odpowiedni na wykładzie z egzegezy i jedyny właściwy dla komentarza naukowego czy synopsy. Jeśli jednak zwykły czytelnik ma otwierać Pismo Święte z pożytkiem i radością, musi ono być ujęte w słowach dla niego zrozumiałych. To samo dotyczy czytań liturgicznych. W przypadku słów stosunkowo prostych jest oczywiście możliwe oddanie ich dosłownie i zarazem przystępnie. Z tych zapewne względów przekład Ewangelii w omawianym wydaniu wypadł dosłowniej niż reszta. Jednakże w przypadku tekstów trudnych należy na powszechny użytek wybrać ujęcie jaśniejsze, choćby i mniej dosłowne. Takie bowiem będzie szerzej czytane i przyswajane. Tłumaczenie swobodniejsze może zagrażać wierności. W dawniejszych polskich przekładach tego typu spotkamy luźne parafrazy (NT Seweryna Kowalskiego), a płynniejszy język kryje niestaranność (Biblia biskupa Kazimierza Romaniuka). W omawianym przekładzie tego niebezpieczeństwa w zasadzie uniknięto. Przekład jest wierny, choć niekoniecznie dosłowny. Na ogół nie popada bowiem w parafrazę. Efekt jasności osiągany jest przez budowę zdania, szyk i składnię, oraz przez nowocześniejsze słownictwo („kobieta” zamiast „niewiasty”, „zarządca” a nie „szafarz”). Pracując nad szykiem i rytmem zachowano poetycki charakter psalmów. Pod tymi względami przekład pastoralny przewyższa Biblię Tysiąclecia, a także dość podobne do niej wydanie ekumeniczne. W wielu przypadkach góruje też nad Biblią Poznańską, która pod względem metody tłumaczenia jest mniej jednolita. Jeśli dosłowne oddanie było wystarczająco jasne, tłumacze wcale od niego nie stronili, np. w Mt 5, 5: Szczęśliwi łagodni, ponieważ oni odziedziczą ziemię, brzmi jaśniej i ściślej niż w BT: Błogosławieni cisi, albowiem oni na własność posiądą ziemię. W Ojcze Nasz mamy „długi” a nie „winy” (inna sprawa, że w tym miejscu zalecałbym użycie katechizmowego brzmienia modlitwy, z przekładem własnym w nocie). Gr. misthos to słusznie „zapłata”, a nie „nagroda”. Z uzasadnionych przekładów swobodnych wymienię nie zwalczajcie zła złem w Mt 5, 39; BT głosi w tym miejscu bierny pacyfizm (nie stawiajcie oporu złemu), podczas gdy Jezusowi chodziło o to, by się nie mścić. Tłumacze wykorzystali szansę, jaką było istnienie szeregu innych nowszych tłumaczeń różnego typu. Widać, że uważnie czytali przekłady bardziej dosłowne, szukając sposobów, by je uczynić zgrabniejszymi i jaśniejszymi. Mogli konsekwentnie skorzystać z najnowszego wydania krytycznego (Nestle-Aland wyd. 27). Przekład ten jest rzeczywiście „najnowszy”, w tym sensie, że z pożytkiem wykorzystał uprzednie. Mimo to, można by oczywiście zaproponować pewne poprawki. Tytułem przykładu: w Mt 5,22 niesłusznie przetłumaczono gr. more jako „bezbożniku”, gdy znaczy to „głupi” (w zdaniu chodzi o to, że ta sama obelga jest z jednej strony karana przez sąd ziemski, z drugiej przez Boży). Zalecałbym, by nie upraszczać, jak w Mt 5,28: Każdy, kto pożądliwie patrzy na kobietę. Lepiej byłoby: kto przygląda się kobiecie, aby jej pożądać: chodzi o działanie celowe, a nie odruchowe; ponadto w kontekście kwestii zdrady małżeńskiej gr. gyne oznacza raczej mężatkę niż kobietę w ogóle. Mało zrozumiałe zdanie z 2 Kor 6,14: Nie dźwigajcie obcego jarzma z niewierzącymi, brzmiałoby trafniej i aktualniej tak: Nie chodźcie z niewierzącymi w cudzym zaprzęgu. W J 5,9 niesłusznie mowa o Synu i Ojcu z dużej litery, gdyż występuje tam przykład z życia rodzinnego (synek lubi imitować zajęcia taty). Potem dopiero został on w tekście Ewangelii zastosowany do Osób Boskich. W Mk 1,43 zatarto (jak w BT) nieoczekiwany gniew Jezusa. Ps 80,16 jest niejasny, w BT było lepiej. W stronę uwspółcześniania języka można było pójść dalej. Termin „cudzołóstwo”, który całkowicie znikł z języka codziennego, należało stale, a nie sporadycznie, zastępować zwrotem „zdrada małżeńska”, tam gdzie jej dotyczy. Analogicznie zamiast „dziękczynienia” może być „podziękowanie”, a zamiast „zstępującego”, „schodzący”. Jak w Biblii Tysiąclecia przyjęto pisownię wszystkich zaimków odnoszących się do Boga i Jezusa z dużej litery. Jest to niestety ortografia wprowadzona sztucznie, wbrew dawniejszej tradycji (od czasów Wujka po Dąbrowskiego), sprzeczna też z zasadami przyjętymi w wydaniach Biblii w innych językach. Niesłusznie więc uchodzi za normatywną. Masowy czytelnik nie jest nawykły do tekstów kościelnych i odbiera ją jako męczącą i dziwaczną, i ma rację, bo Jezus nie mówił przecież o sobie „Ja” i „Mnie” z dużej litery! W językach oryginalnych zaimki wcale nie są akcentowane. Przyjęte rozwiązanie nie wynika z wierności oryginałowi, lecz z pewnej maniery, a szkodzi przystępności dla ogółu, która była ważnym celem przekładu. Metoda pracy była bardziej zespołowa niż przy przekładach dawniejszych. Pierwsza propozycja tłumacza była recenzowana przez kilka osób i przepracowywana wspólnie z redaktorami naukowymi. Podobną metodę zastosowano z powodzeniem w wielu przekładach obcych, jak Einheitsübersetzung czy New English Bible. Pozwala ona pogodzić koncepcję tłumacza z twórczym, krytycznym wkładem innych i nadać całości wystarczającą jednolitość. Pozwala też uniknąć pomyłek, których samotny tłumacz nie jest w stanie do końca się ustrzec. Towarzyszyły tej pracy staranne korekty. Była to tym samym metoda czasochłonna i pracochłonna, gdyż praca nad przekładem trwała blisko 9 lat i zaangażowała sporą grupę biblistów (lista różnych współpracowników zajęła prawie stronę, więc jej nie cytuję). Ten wkład pracy przyniósł owoce. Ze względu na znaczną rolę rewidujących przekład oraz redakcji naukowej, nie podano przy księgach, kto był ich głównym tłumaczem względnie autorem objaśnień. Wydaje mi się, że taka informacja powinna jednak zostać zamieszczona, może gdzieś na końcu tomu. Bardzo ważną część tego wydania stanowią dość obszerne objaśnienia. Są one kilku rodzajów. Przed księgami znalazły się dwustronicowe wprowadzenia, przedstawiające kwestie historyczne, literackie i teologiczne. Odpowiadają one aktualnemu stanowi wiedzy i są ujęte przystępnie. Co najwyżej proponowałbym wyraźniej i więcej napisać o zastrzeżeniach przeciw Pawłowemu autorstwu listów pasterskich (o Kol i Ef napisano trafnie). Więcej uwag miałbym do wprowadzeń do całości. Rozdzialik Zanim zaczniesz czytać Biblię lepiej by pasował na początku niż na końcu. Nie należało sugerować (s. 15), że NT spisali zasadniczo sami apostołowie. Przy Ewangeliach (s. 17-18) zbędne są uwagi o Griesbachu, natomiast należało je porównać z biografiami starożytnymi i odnotować włączone w nie małe formy literackie, przypowieści i inne. Po bokach tekstu umieszczono odsyłacze do tekstów paralelnych oraz mniejsze noty w kwestiach szczegółowych. Na dole strony natomiast znajdują się kilkuzdaniowe objaśnienia do kolejnych perykop. Unikają one parafrazowania tekstu, które jest plagą wielu komentarzy. Skupiają się na jego przesłaniu, jak też wskazują i wyjaśniają zawarte w perykopie trudności. Uczulają na sens przenośny. Informacje są dobrze dobrane i prawie zawsze trafne (aczkolwiek np. w Mt 5,43 nie należało utożsamiać nierządu, czyli prostytuowania się, z małżeństwem między krewnymi). Język objaśnień jest przystępny, czasami tylko wkradł się styl akademicki: Kazanie na Górze w warstwie literackiej jest dziełem ewangelisty, który wykorzystał treść nauki Jezusa pielęgnowanej przez pierwotny Kościół (s. 27). Lepiej byłoby: Ewangelista zbudował Kazanie na Górze z pojedynczych nauk Jezusa, przekazywanych ustnie w Kościele pierwotnym. W notach do psalmów bardzo brakuje ich numerów łacińskich. Na końcu tomu znajduje się krótki słownik z encyklopedycznymi objaśnieniami 96 najważniejszych pojęć, tabela chronologiczna i kilka mapek. W tej części poprawiłbym zwyczajowe, ale zbyt wczesne datowanie Abrahama z ok. 1850 r. na XV w. przed Chr. itd., jak też dodałbym prawdopodobną datę ukrzyżowania 7 IV 30 r. Przydatny byłby również niedługi indeks, mała konkordancja, wzorowana np. na Einheitsübersetzung. Podzielenie objaśnień na kilka kategorii w połączeniu ze zwięzłością języka pozwoliła przekazać dużo wiadomości bez zbytniego zwiększania objętości dzieła. Przejrzystości sprzyja forma graficzna stron, generalnie udana, aczkolwiek trzeba przywyknąć do żywej paginy na dole. Odnotujmy jeszcze ładną okładkę, która łączy tradycję z nowoczesnością. Pod względem jakości objaśnień wydanie to wypada wyraźnie lepiej niż inne. Biblia Tysiąclecia i wersja biskupa Romaniuka są daleko uboższe w komentarze, a wydanie ekumeniczne nie ma ich prawie wcale. Biblia Poznańska zawiera przy NT nieco więcej objaśnień, ale mają w dużej mierze cechy skróconych not naukowych, a nie charakter pastoralny. Podział całości na cztery tomy czyni ją niepraktyczną dla zwykłych wiernych, Ponadto powstała ona ponad trzydzieści lat temu. Łącznie prowadzi to do konkluzji, że mimo pewnych usterek, łatwych do usunięcia w następnych wydaniach, właśnie ten najnowszy przekład wydaje się najbardziej w tej chwili godnym polecenia szerokiemu gronu czytelników polskim tłumaczeniem Pisma Świętego. Należy go też uznać za niezbędny dla duszpasterzy, studentów teologii i członków ruchów religijnych. Powinien zostać dopuszczony do czytania w liturgii. Od czasu pojawienia się Biblii Tysiąclecia i Poznańskiej stanowi najważniejsze wydarzenie na polu polskich przekładów biblijnych. Michał Wojciechowski, Olsztyn (w dniu św. Hieronima, 30 IX 2005) Źródło: Collectanea Theologica 75: 2005 nr 4, Wykorzystano w Opoce za zgodą Autora opr. mg/mg Język polski: Tematy Notatka 12, 13, 9 Oceny Powtórzenia Porady Prezentacje Przygotowanie do sprawdzianów i egzaminów Fiszki Dziel się notatkami.
Sortuj wg typów Sortuj chronologicznie Sortuj alfabetycznie Stary i Nowy Testament [24] Biblia LeopolitySzarfenbergowska, Krakowska 1561 Biblia BrzeskaRadziwiłowska, Pińczowska Grzegorz Orszak; Pierre Statorius; Jean Thenaudus; Jan Łaski; Jerzy Szoman; Jakub Lubelczyk; Szymon Zacjusz (Żak); Andrzej Trzecieski; Marcin Krowicki; Grzegorz Pawełtach i inni1563 Biblia Szymona BudnegoNieświeska Szymon Budny1572 Biblia Wujka ks. Jakub Wujek1599 Biblia Gdańska Daniel Mikołajewski;Jan Turnowski1632 Przekład Mariawitów abp J. M. Michał Kowalski1925 Komentarze KUL1959 Biblia Tysiąclecia1965 Biblia warszawska [brytyjka] ks. bp prof. dr Andrzej Wantuła; ks. bp prof. dr Jan Szeruda; ks. prof. dr Wiktor Niemczyk; ks. prof. dr Karol Wolfram; prof. dr Bronisław Wieczorkiewicz; oraz przedstawiciele innych Kościołów protestanckich w Biblia Poznańska1975 Biblia Lubelska1991 Interlinia - Vocatio ST - Pięcioksiąg, Pisma, Prorocy: prof. Anna Kuśmierek; ST - Pisma greckie: prof. Michał Wojciechowski; NT [poza Ewangeliami i Apokalipsą] - ks. prof. dr Popowski SDB (KUL), [Ewangelie i Apokalipsa] prof dr hab. Michał Wojciechowski (ATK)1993 Biblia Warszawsko-Praska ks. bp Kazimierz Romaniuk1997 Przekład Nowego Świata Komitet Przekładu Nowego Świata1997 Nowy Komentarz Biblijny2005 Biblia Paulistów2008 Śląskie Towarzystwo BiblijneNowa Biblia Gdańska Władysław Karbowicz2012 Stare i Nowe Przymierze [EIB] - liter. Anna Haning, Piotr Zaremba (Mt, Mk, Łk, J, Rz, Hbr); Piotr Zaremba (pozostałe księgi)2016 Biblia pierwszego Kościoła ks. Remigiusz Popowski SDB2016 Przekład toruński Komitet redakcyjny: Michał Basiewicz, Karol Czarnowski, Waldemar Kułakowski, Karol Zieleźnik2017 Biblia Impulsy2017 Biblia Ekumeniczna Przedstawiciele jedenastu Kościołów członkowskich Towarzystwa Biblijnego w Polsce: Rzymskokatolickiego, Polskiego Autokefalicznego Kościoła Prawosławnego, Ewangelicko-Augsburskiego, Ewangelicko-Reformowanego, Ewangelicko-Metodystycznego, Polskokatolickiego, Starokatolickiego Mariawitów, Chrześcijan Baptystów, Zielonoświątkowego, Zborów Chrystusowych (dzisiaj Wspólnoty Kościołów Chrystusowych) oraz Kościoła Adwentystów Dnia Stare i Nowe Przymierze [EIB] - dosł. Piotr Zaremba2018 Nowy Przekład Dynamiczny [NPD]2021 Tylko Stary Testament [3] Biblia Królowej ZofiiSzaroszpotacka 1455 Przekłady Izaaka Cylkowa Izaak Cylkow1883 Biblia Hebrajska ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski2021 Tylko Nowy Testament [17] NT Królewiecki Stanisław Murzynowski1553 NT KrakowskiSzarfenbergów 1556 NT Marcina Czechowica Marcin Czechowic1577 NT Rakowski Walenty Szmalc;Hieronim Moskorzowski;Jan Licinius Namysłowski1606 NT Rzewuskiego ks. Paweł Rzewuski - sufragan warszawski1868 NT TBS - Karol Węgierski hr. Karol Węgierski1876 Biblia Gdańska - Rewizja Bolesława Götze Od 1937 Nowy Testament i Psalmy wg redakcji Bolesława Götze1881 NT z Wulgaty - ks. Eugeniusz Dąbrowski1947 NT - Seweryn Kowalski ks. prof. dr Seweryn Kowalski1957 NT z greckiego - ks. Eugeniusz Dąbrowski1961 Słowo Życia - Parafraza NT1989 Współczesny przekład Komisja Przekładu Nowego Testamentu Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego1991 Komentarz żydowski NT Dawid H. Stern2004 Ekumeniczny Przekład Przyjaciół ks. Michał Czajkowski; abp Jeremiasz Jan Anchimiuk; pastor Mieczysław Kwiecień;Jan Turnau - Sekretarz2012 Przekład Odzyskiwania2018 Przekład Filologiczny Marcin Garbulski2019 NT - Andrzej Mazurkiewicz Andrzej Mazurkiewicz2019 Część Biblii - Większe [18] Tomasz ze Zbrudzewa - Przekłady Tomasz Łysy ze Zbrudzewa1549 Przekłady bp bp. Franciszek Jaczewski1887 Przekłady abp Albina Symona abp Franciszek Albin Symon1906 Ewang. i - ks. Władysław Szczepański1917 Józef Kruszyński ks. Józef Kruszyński - rektor Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego [1925-1933] 1926 Pięcioksiąg Mojżesza - tłum. Józef Mieses1931 Ewangelia Święta - ks. E. Grzymała ks. Edward Grzymała1936 Pięcioksiąg Mojżesza - Salomon Spitzer1937 Ewangelie i Dz. Ap. - ks. Feliks Gryglewicz1947 Roman Brandstaetter Roman Brandstaetter1968 Czesław Miłosz Czesław Miłosz1977 Przekłady Sławomir Łuczkiewicz1994 Synopsa Wojciechowskiego prof dr hab. Michał Wojciechowski1997 Daniel Kaleta - Tłum. dosłowne NT Daniel Kaleta1999 Pardes Lauder rabin Sacha Pecaric2001 Biblia NowegoTysiąclecia Dariusz Czekalski2012 Święta Ewangelia2014 Księga Dwunastu (proroków mniejszych) Izaak Jonatan Baruch2019 Część Biblii - Parę ksiąg [28] Tobiasz wyzwolony i Ecclesiastes Stanisław Herakliusz Lubomirski1683 Job cierpiący i Treny Wojciech Stanisław Chróściński1705 Estery, Judyty i Zuzanny wierszem Jan Kajetan Jabłonowski1747 Pieśni Salomona - Korel Ujejski Korel Ujejski1846 Pięcioksiąg dla Żydów-Polaków tłum. Daniel Neufeld1863 Hioba i PnP - Karol Brzozowski Karol Brzozowski1870 - Przekłady ks. Kazimierz Buczkowski1884 Przekłady tłum. Numa (Joachim) Nirnstein1895 Przekłady Józefa Jankowskiego Józef Jankowski1916 Przekłady ks. W. Michalskiego ks. Wilhelm Michalski1922 Stanisław Helsztyński Stanisław Helsztyński1933 Psalmy i PnP - Ks. Mikołaj Biernacki1937 Psalmy i Amosa - Jan Szeruda1937 Ew. Mateusza i Marka - Władysław Witwicki1958 Ewangelie i Dz. Ap. - Walenty Prokulski1973 Przekłady Anny Kamieńskiej Anna Kamieńska1988 Anna Świderkówna prof. Anna Świderkówna1995 Przekłady Bardskiego ks. Krzysztof Bardski2000 Przekłady Sylwestra Milczarka Sylwester Milczarek2000 Przekłady Piotr Kotarba-Kaczor2002 Synopsa grecko-łacińsko-polska Abp Stanisław Gądecki2002 Synopsa - Krzysztof Sykta2002 Rut, Jonasz, Habakuk - T. Stanek dr Teresa Stanek2003 Ewangelia. Powrót do źródła Andrzej Jarosław Baran2013 Wietrzykowski - Ew. Mateusza i Jana Piotr Wietrzykowski2015 Biblia Nazaretańska Tomasz Wojtaś2016 Dwie wersje Dziejów Apostolskich Michał Wojciechowski2018 Księga Rodzaju i Wyjścia - Marek Piela Marek Piela2020 Psałterze [31] Psałterz św. KingiPsałterz sądecki 1280 Psałterz floriański1399 Psałterz puławski1470 Psałterz krakowski1532 Żołtarz Dawida Walenty Wróbel1539 Psałterz Dawidów - Mikołaj Rej1546 Psałterz - Jakub Lubelczyk1558 Psałterz trydencki1579 Psałterz - Jan Kochanowski1579 Psalmy Dawidowe - Paweł Milejewski1587 Psalmy Dawidowe - ks. Maciej Rybiński1605 Paraphrasis - Wojciech Tylkowski SI [jezuita]1688 Psałterz Dawida - Franciszek Karpiński1786 Psalmy - Bazyli Popiel ks. Bazyli Popiel1806 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski1854 Psałterz - Kazimierz Bujnicki1878 Psałterz - Ks. Jan Wiśniewski1917 Chwała Boża - Fryderyk T. Aszkenazy1927 Egzegeza Psalmów - ks. Józef Archutowski1928 Księga Psalmów - Leopold Staff1937 Psałterz - ks. Aleksy Klawek1938 Psałterz Rzymski - ks. dr Franciszek Mirek1946 Księga Psalmów - O. Stanisław Wójcik CSsR [Redemptorysta]1947 Księga Psalmów - ks. dr Adolf Tymczak1947 Psalmy Kantyki - tyniecki Marek Skwarnicki1976 Psalmy Dawidowe - Wojciech Bąk1979 Psalmy - ks Władysław Borowski CRL [Kanonicy laterańscy]1983 Psałterz poetycki - J. Stabińska Jadwiga Stabińska OSB Ap [Benedyktynki Sakramentki]1986 Psałterz i Hebr. - ks. Antoni Tronina1996 Księga Psalmów - Henryk Adamczyk2006 Psałterz - ks. Henryk Paprocki ksiądz Henryk Paprocki2017 Pojedyncza księga [48] Ecclesiastes - Hieronima z Wielunia Hieronim z Wielunia1522 Xięgi Jesusa Syna Syrachowego Piotr z Poznania (ca 1504-1579).1535 Tobias Patriarcha starego zakonu1539 Job - J. Lubelczyk Jakub Lubelczyk1559 Hozeasz1559 Apocalypsis - Mikołaj Rej Mikołaj Rej1565 Ecclesiastes - Jana z Sanoka Jan z Sanoka1590 Daniel Prorok - ks. Józef Jan Wadowski1699 Ecclesiastes Salomona - Ks. P. Mniński Ksiądz Patrycy Mniński [Zakon Świętego Pawła]1761 Ew. Mateusza - Stanisław Stojałowski SI [Jezuita]1872 Przysłowia Salom. - tłum. Izaak Kramsztuck1878 Xsięgi niektóre - Jerzy Żuławski1904 Apokalypsis Jana Teologa Wacław Michałowski1905 Pieśń nad pieśniami Salomonowa1920 Pieśń nad Pieśniami - B. Dan Weintraub Aleksander (1902-1943) [ps. Bolesław Dan]1922 Pieśń z pieśni - Bolesław Pawłowski1922 PnP - Zygmunt Bromberg-Bytkowski1924 Pieśń nad Pieśniami - Juliusz Feldhorn1928 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę Ks. Dr. Kazimierz Bieszk1931 Księga Estery - przekład żydowski1936 Genesis - Cz. Jakubiec ks. Czesław Jakubiec1957 Salomona Pieśń nad Pieśniami - z Lutra Bernard Antochewicz1969 Pieśń nad Pieśniami - ks. prof. Janusz A. Ihnatowicz1973 Księga Rodzaju - Artur Sandauer1974 Pieśń nad Pieśniami - Epitalamion Maria Bartikowska ???1979 Ewangelia Mateusza - ks. A[dolf???]. Hirniak1981 Pieśń nad Pieśniami - Edward Zwolski1991 Księga Jeremiasza - ks. J. Homerski ks. Józef Homerski1999 - Bogusław Nowak Bogusław Nowak SVD [Werbiści, Zgromadzenie Słowa Bożego]2000 - Zbigniew Kubiak Zbigniew Kubiak2004 - Tomasz Węcławski2004 Koment. do Księgi Proroka Ezechiela Andrzej Sebastian Jasiński OFM2005 Pieśń nad Pieśniami - Szir Haszirim2007 Apokalipsa św. Jana - ks. prof. Jan Kanty Pytel2008 Ew. Jezusa Chrystusa wg Marka Franciszek Sieg SJ2008 Pieśń nad Pieśniami - Michał Wilk Michał Wilk2008 Księga Ezechiela - ks. ks. Ryszard Rumianek2009 Ewangelia Mateusza - Antoni Ożóg Antoni Ożóg2011 Megilat Ester - Szczukowski Maciej Szczukowski2011 Ewangelia Jana NLT - Vocatio Tomasz Fortuna2011 Droga Jezusa2012 Pieśń nad Pieśniami - Karolina Orzeł Karolina Orzeł - artystka, śpiewaczka i absolwentka Wyższej Szkoły Filologii Hebrajskiej w Toruniu2012 Ew. Łukasza - Jakub Kołacz SJ Jakub Kołacz SJ2013 Ewangelia Marka - Ks. Mirosław Stanisław Wróbel2014 Księga Lamentacji - ks. Ks. Dariusz Iwański2015 Ewangelia św. Mateusza po hebrajsku Eliezer Wolski2017 Ew. Mateusza (ShemTob) dr Piotr Goniszewski2021 Ew. Mateusza z dzieła Szem-Toba Grzegorz Kaszyński2022 Gwarowe [7] Kaszëbskô Biblëjô - Fr. Grucza ks. Franciszek Grucza1992 Swięté Pismiona NT - Eugeniusz Gołąbk1993 Przekład na gwarę góralską Maria Matejowa Torbiarz2005 Dobra Czytanka wg ziom'a Janka Asia Rafał, Basia Sieradz, Beata Lasota2006 Przekłady na kaszubski - prof. UAM dr hab. Adam R. Sikora OFM [Franciszkanin]2010 Ewangelie śląskie Marek Szołtysek2013 Nowy Testamynt po ślonsku dr. Gabriel Tobor2017 Część księgi - wybrane [15] Lamentacje Jeremiasza Proroka ks. Walenty Kuczborski, archidiakon pomorski, kanonik krakowski1570 Przypowieści Salomonowe Józef Domaniewski1623 Jan z Wielomowic Gawiński Jan z Wielomowic Gawiński1682 Lutnia Kościoła Katholickiego ks. Kazimierz Damirski1716 Wiersz na siedm psalmów pokutnych Wacław Rzewuski1773 Psalmy Kniaźnina Franciszek Dionizy Kniaźnin1788 Siedm psalmów pokutnych - Wincenty Pol1849 Przekłady ks. F. Gołby Ks. Franciszek Gołba1900 Treny Jeremiasza - Karol Korycki1911 Lekcje i Ewangelie - ks. Rudolf Tomanek1930 Na harfie Dawidowej - Tomasz El Tomasz El [Lisiewicz]1933 Psalmy z kancjonału metodystycznego ks. prof. dr Witold Benedyktowicz1970 Księga ukryta w Biblii - Friedman Richard Elliott Friedman - tłum. na język polski: Robert Psalmy - Gianfranco Ravasi2007 Hiob przed Bogiem Jakub Slawik2010 Parafrazy poetyckie [8] Judyta - Wacław Potocki Wacław Potocki1652 Parafrazy Kazimierz Brodziński1830 Przekłady Harrego Dudy Harry Duda1993 Frankiewicz - Poematy biblijne Fabian Frankiewicz1999 - Przekłady ST Bogdan Drozdowski2005 Bóg-Człowiek na ziemskim padole Anastazja Staśko2005 Psalmy - Stanisław Schramm2008 Stary Testament wierszem Kazimierz Kukułka2009 Wybrane wydania [5] NT Zasadiusa Samuel Ludwik Zasadius1725 Wszystko PŚ Starego Przymierza1871 Pięcioro księgi Mojżeszowe - Letteris1872 Ew. Mateusza - Jakub Wujek - 1593 Biblia Hosanna2013 Inne [4] Psalmodia Kochowskiego Wespazjan Kochowski1693 Księga Daniela - Z. Łyko pastor prof. zw. dr hab. Zachariasz Łyko2002 Biblia aramejska2014 Nowy Testament na Św. Dni Młodzieży Ponad 20 biblistów z różnych polskich uczelni2016 Zostaw komentarz Komentarz: Podpis: Przepisz kod: Kliknij na kod aby zmienić Zapisz komentarz UWAGA: Aby uniknąć przechowywania jakichkolwiek danych osobowych: (1) Usunięto wszystkie dotychczas pozostawione adresy e-mail. (2) Zostało zablokowane pole "E-mail". (3) Jeśli w treści komentarza umieścisz adres e-mail, robisz to na własną prywatne do na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać Nadesłane komentarze~Barbara4 mies. temu [11 marca, strona, ogrom pracy, dziękuję! [Odpowiedz][~BP] Dziękuję za miłe słowa~Janusz5 mies. temu [4 lutego, Przekład Dynamiczny [NPD] zawiera tylko NOWY TESTAMENT i trzy księgi Starego Testamentu, chociaż chyba w tym składzie nawet nie sprzedawane jako jeden druk. Dlaczego znajduje się ten przekład w rubryce kompletnych Biblii (Stary i Nowy Testament)? Przekład toruński na przykład jest gdzie indziej. [Odpowiedz][~BP] Dziękuję za uwagi. "Nowy Przekład Dynamiczny" od początku był deklarowany jako przekład całości Biblii, stąd "awansem" znalazł się w części "Stary i Nowy Testament". Odwrotnie było z "Przekładem toruńskim". Wydawało się, że skończy się na Nowym Testamencie, a jak widać autorom nie brak werwy i kontynuują pracę dodając księgi Starego Testamentu. Obecnie już chyba nie ma wątpliwości, że zmierza to ku opracowaniu wszystkich ksiąg Biblii, więc dziś przeniosłem ten przekład do części "Stary i Nowy Testament". Jeszcze raz dziękuję za cenne spostrzeżenie.~Ceramb6 mies. temu [17 stycznia, tłumaczenia Piotra Zaremby. Nie rozumiem dlaczego. Pozdrawiam [Odpowiedz][~BP] ;-) Jest w części: Stary i Nowy Testament => Pozycje: Stare i Nowe Przymierze [EIB] - liter. [2016] oraz Stare i Nowe Przymierze [EIB] - dosł. [2018]~Ceramb6 mies. temu [18 stycznia, Znalazlem. Serdecznie pozdrawiam:-)~Piotrekrok 2 mies. temu [ za Wasze trud. Życzę Bożego błogosławieństwa i owocnej służby. [Odpowiedz]~Tomekrok 4 mies. temu [ serwis - aż nie wiem jak mogłem go wcześniej nie znaleźć! Dziękuję za jego prowadzenie. [Odpowiedz][~BP] Dziękuję za miłe słowa~Ciekawyrok 10 mies. temu [ o wyjaśnienie: w sekcji porównywania wersetów, Biblia Gdańska 1881 pokazuje wersety ze Starego Testamentu, mimo że w porównaniu tekstów wg typów, biblia ta (rewizja warszawska) wskazana jest jako posiadająca jedynie Nowy Testament. Skąd więc tam ten Stary Testament? [Odpowiedz][~BP] Rzeczywiście to jest pewnego rodzaju niekonsekwencja. Wynika ona z tego, że porównania te powstawały w początjowej fazie strony, kiedy dysponowałem ogólnie dostępnym tekstem Biblii Gdańskiej (z projektu Zefania zdaje się) oznaczonym jako wydanie z 1881. Ale to jest chyba jakaś kompilacja i muszę ją jeszcze rozpracować, jakie roczniki Biblii Gdańskiej składają się na ten moduł tekstowy.~Natanael 3 lata temuWoooow! Dobra strona. Kawał historii z perłą do odkrycia, tego co najcenniejsze, przez prostą wiarę Bogu, Stwórcy pereł. Proszę aby umieścić na stronie, w głównym pasku, okno do wyszukiwarki gdzie wpisany numer wersu np. Gal 5:10 lub wpisana fraza np.: co jesrt miłe Panu, pokaże brzmienie tego fragmentu w różnych przekładach. Wszedłem na stronę i chciałbym np. poznać Ps 23:3 w różnych tłumaczeniach i nie wiem jak to zrobić, gdzie wpisać szukany wers aby je odczytać. Serdecznie pozdrawiam z Nowej Soli Tadeusz Kluk Dobrego dnia! ~~~~~~~ {107} Dobry dzień Każdy dzień jest dobry aby Chwalić Pana A jeśli ktoś jest dziś daleko do opamiętania - tedeus Dobre dzieje ~~~~~~~ => Dobre dzieje [LINK DW [Odpowiedz][~BP] Najszybciej to z menu na górze wybieramy "Teksty" i potem KLIKAMY po kolei: Werset - porównaj przekłady => Księga Psalmów => => Psal 23,3~Pablo3 lata temuBrakuje tu jeszcze jednego posiadanego przeze mnie współczesnego tłumaczenia: Nowy Testament wydany przez oficynę ,,Vocatio'' w roku 2002. Na początku znajduje się Słowo wstępne prymasa Józefa Glempa, a na końcu umieszczono Przypisy z odnośnikami do poszczególnych wierszy. [Odpowiedz]~Jakub3 lata temuTo NT w przekładzie R. Popowskiego - też mam ten przekład. Może wkrótce się tutaj pojawi.[~BP] Przekład Nowego Testamentu ks. Popowskiego od początku jest na stronie. Najpierw funkcjonował jako samodzielne wydanie: "Przekład na Wielki Jubileusz", lecz w momencie pojawienia się "Biblii Pierwszego Kościoła" Wydawca poprosił, aby je traktować jako wydanie poprzedzające tę Biblię, dlatego też NT Popowskiego znajduje się wśród wydań "Biblii Pierwszego Kościoła".~pielgrzym3 lata temuDlaczego nie ma osobnego wpisu o Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej? [Odpowiedz][~BP] Zgodnie z informacjami Wydawcy, przekład Fundacji Wrota Nadziei "To nie Nowa Biblia Gdańska, ale nasza stara Biblia Gdańska uwspółcześniona!" tak więc przekład ten jest uwzględniony w ramach Biblii Gdańskiej.~Paweł4 lata temuBrakuje Nowej Biblii Gdańskiej (wyd. Śląskie Towarzystwo Biblijne 2012) - to nowe tłumaczenie, a nie nowa wersja słynnej Biblii Gdańskiej. Tzn. zamiast tytułu Biblii jest podany tylko jej wydawca. [Odpowiedz]~amigus4 lata temuGratuluję pomyslu i dziekuję za ogrom pracy, którą bardzo duża pomoc do studiowania nadzieję, że Wasza praca będzie łączyć wierzących a nie [Odpowiedz]~Marek4 lata temuBrakuje przekładu wykonanego przez Fundację Wrota Nadziei - Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej (UBG). Ale kolekcja i tak imponująca. Dziękuję za włożoną pracę i pozdrawiam :) [Odpowiedz][~BP] Zgodnie z informacjami Wydawcy, przekład Fundacji Wrota Nadziei "To nie Nowa Biblia Gdańska, ale nasza stara Biblia Gdańska uwspółcześniona!" tak więc przekład ten jest uwzględniony w ramach Biblii Gdańskiej.~Karol "szulwik" Szulawiak4 lata temuBp, mimo wszystko przydałaby się oddzielna tabelka~Bartek4 lata temuŚwietnie wykonana praca. Mam jednak pytanie: co z Biblią Jerozolimską i Biblią pierwszego Kościoła? Obie nadawałaby się, wg mnie, do przekładów całościowych. [Odpowiedz]~Jakub3 lata temuBiblia Jerozolimska zawiera tekst 5 wydania BT - tylko komentarze pochodzą z oryginalnej Biblii Jerozolimskiej.[~BP] Wydanie to znajduje się w części poświęconej Biblii Tysiąclecia: "[2006] Ukazanie się polskiej wersji Biblii Jerozolimskiej (wyd. Pallottinum) zawierające tekst biblijny z BT5 oraz przypisy i komentarze z francuskiej Biblii Jerozolimskiej ~Roman Ziomka (Człowiek na nowo -youtube)5 lat temuDopiero trafiłem na stronę, cieszę się wielce z jej istnienia - szczególnie z narzędzia porównującego ze sobą wersety wszystkich polskich przekładów Biblii, szukałem niegdyś tego właśnie - Chwała Panu Jezusowi za tą niezwykłą pracę bracia! [Odpowiedz]~Michał6 lat temuA Uwspółcześniona Biblia gdańska? [Odpowiedz][~BP] "Uwspółcześniona Biblia Gdańska" nie jest oddzielnym przekładem, ale dostosowaniem starego tekstu do obecnych wymagań języka polskiego, i jest uwzględniona w części poświęconej Biblii Gdańskiej.~Krzysiek7 lat temuSzkoda, że nie macie Nowego testamentu wg Budnego z 1574 lub 1578 roku. To teksty mocno innego od "jego" przekładu z 1572. Ale tak czy inaczej - kawał świetnej roboty! Dzięki! [Odpowiedz][~BP] Nowy Testament Sz. Budnego z 1574 r. został ujęty w kalendarium w pozycji Biblia Szymona Budnego. Znajduje się tam również link do skanów tego wydania. A o wydaniu z 1578 r. chętnie bym się czegoś dowiedział.~Tomasz7 lat temuPorządna robota! POCZYTAM w wolnej chwili... [Odpowiedz]
Na stronie tajemnice.robertbrzoza.pl pojawił się ciekawy artykuł. Autor przytacza fragmenty pisma, z których wynika, że Polska była opisywana w Biblii na 1000 lat przed Chrystusem. Poniżej pełna treść publikacji.Gdy chcę przeczytać Biblię w całości, zacząć od początku czy od Nowego Testamentu? Jaki przekład Pisma Świętego poleca biblista? I dlaczego koniecznie trzeba zajrzeć choć raz do interlinearnego wydania Ewangelii?Orygenes pisze, że człowiek powinien kontemplować i czytać szaty Chrystusa, którymi są słowa Ewangelii, i wzywać pomocy Ducha Świętego, bo tylko Duch może sprawić, że szaty te będą jaśnieć i staną się białe jak światło. Często zdarza się, że czytamy książki o Biblii, a nie znajdujemy czasu na lekturę Słowa Bożego. Z jakich pomocy możemy skorzystać, żeby lepiej poznać i zrozumieć natchnione teksty – radzi Michał Wilk, biblista, założyciel i redaktor portalu BibleNote+ (dawniej Orygenes+).Dorota Szumotalska: Powiedzmy, że jestem katolikiem mieszkającym w miejscowości, w której nie mam dostępu do wykładów z Biblii ani dobrej biblioteki. Co mogę zrobić, żeby lepiej poznać Pismo Święte?Michał Wilk: Pierwszym krokiem jest systematyczna lektura Biblii. Biblię możemy czytać zasadniczo na trzy sposoby. Po pierwsze, idąc od Księgi Rodzaju, czyli od początku, do Apokalipsy, czyli do końca. To jest tzw. lectio continua. W internecie dostępne są najróżniejsze plany czytania Biblii: na pół roku, na rok, na dwa lata. Chodzi zatem o to, by przeczytać Biblię od deski do deski, przy czym za pierwszym razem dobrze jest zacząć od Nowego Testamentu, a potem przeczytać Stare także:Kard. Krajewski: Kiedy czytam Pismo Święte, ono czyta moje życie, a ja widzę więcejDruga metoda polega na codziennym czytaniu Biblii z Kościołem. Tu trzymamy się cyklu liturgicznego. Kościół katolicki w danym dniu na całym świecie czyta w liturgii te same czytania. Taka lektura daje nam bardzo ważne poczucie jedności z wierzącymi całego trzecia droga, a pisali o niej już Ojcowie Kościoła, to tzw. scrutatio, czyli tłumaczenie konkretnego fragmentu Pisma innymi, paralelnymi słowami Biblii. Biblia najlepiej tłumaczy sama siebie. Kiedy czytamy jakiś fragment, dobrym zwyczajem jest przeczytać – jako komentarz – inne miejsca Pisma, które tematycznie łączą się z tekstem polecam wydania Biblii, które na marginesie mają jak najwięcej sigli do miejsc paralelnych, przede wszystkim Biblię Jerozolimską. Taka lektura przypomina trochę buszowanie po internecie, gdzie mamy całą strukturę linków i wszyscy podejmują się zgłębiania Pisma Świętego, ponieważ jest to trudne. Czy naprawdę każdy katolik musi to robić? A co, jeśli mieszkamy poza dużym miastem i nie mamy możliwości studiowania Biblii?Studiowanie Biblii nikomu nie przychodzi bez wysiłku. Na to potrzeba czasu i zaangażowania. Jeśli ktoś naprawdę mieszka w miejscu, gdzie nie ma łatwego dostępu do biblioteki, to pomocą jest oczywiście internet. Myślę, że w naszych czasach nie ma wymówki. Wszyscy mamy dostęp do bardzo dobrych stron w czego zacząć naukę?Zawsze każdemu serdecznie polecam uczenie się języków biblijnych, przede wszystkim greki, by móc czytać Nowy Testament. A jeśli komuś starczy sił, to i hebrajskiego, by móc czytać w oryginale Stary nieprawda, że są to bardzo trudne języki, zarezerwowane tylko dla ekspertów. Dziś mamy bardzo dobre podręczniki, niektóre napisane z myślą o samoukach. Mamy niezłe tłumaczenie interlinearne, czyli takie, gdzie pod tekstem greckim czy hebrajskim słowo po słowie zamieszczone są znaczenia po polsku. Każdemu bardzo gorąco polecam przeczytanie Nowego Testamentu w wydaniu interlinearnym. Choćby raz w życiu. To jest niesamowita przygoda! Frajda dla ducha i ogromny wybór przekładów Pisma Świętego, do których jest dziś łatwy dostęp. Po jakie Pismo Święte sięgnąć na początku? Czy sięgać po przekłady katolickie czy warto czytać niekatolickie?To jest dobre pytanie, ponieważ niektóre tłumaczenia są przekłamane, czyli niezgodne z oryginałem – np. niektóre wydania Świadków liturgii Kościoła katolickiego używamy Biblii Tysiąclecia. To jest przekład, który znamy najlepiej ze słuchu. Moim zdaniem nie jest on najlepszy i niestety zawiera – mówiąc delikatnie – sporo archaizmów i nieszczęśliwych konstrukcji chodzi o przekłady katolickie, to polecałbym przede wszystkim Biblię Paulistów. To jest przekład, nad którym pracowało wielu specjalistów nie tylko od języków starożytnych, ale także od języka polskiego. W Edycji św. Pawła mamy bardzo dobre przypisy filologiczne i historyczne, one są zgodne z najnowszym stanem przekład katolicki, jeszcze lepszy, choć mniej popularny, to tłumaczenie ks. prof. Remigiusza Popowskiego. Ksiądz Profesor był nie tylko biblistą, ale i filologiem greckim z krwi i kości – latami kierował katedrą filologii klasycznej na KUL. Zawdzięczamy mu pierwsze i jedyne tłumaczenie Septuaginty na język polski oraz doskonały przekład Nowego Testamentu. Od niedawna Biblia Popowskiego jest dostępna na rynku polskim jako „Biblia pierwszego Kościoła”. Gdy ktoś mnie pyta, jaką Biblię kupić, mówię bez wahania: „Biblię pierwszego Kościoła”. Jest najlepsza!Także bracia protestanci mają do zaoferowania świetne tłumaczenia Biblii na język polski. Kościół katolicki daje imprimatur na Biblię używaną w liturgii, ale to nie znaczy, że nie możemy sięgać po niekatolickie Biblie w lekturze osobistej. Moim zdaniem najlepszym polskim tłumaczeniem Nowego Testamentu na język polski jest przekład pana Piotra ze studentami czytamy św. Pawła w przekładzie Zaremby, młodzi ludzie często pytają mnie ze zdumieniem, jak to możliwe, że dopiero u Zaremby odkryli literackie piękno Biblii, zwłaszcza hymnów się bierze tekst oryginalny, który jest podstawą do tworzenia przekładów? Tekst oryginalny powstaje na podstawie zachowanych manuskryptów. W krytyce tekstualnej, czyli nauce rekonstruującej tekst oryginalny, sięgamy do najstarszych i najlepiej zachowanych manuskryptów. Jeśli chodzi o Nowy Testament, najważniejsze są trzy kodeksy z IV w. – Kodeks Synajski, Watykański i Aleksandryjski. Z kolei z II i III w. mamy papirusy, czyli fragmenty Nowego także:Warto czytać Pismo Święte na chybił trafił? Czy od deski do deski? Rozmowa z biblistkąDlaczego są takie różnice w przekładach?Po pierwsze dlatego, że żadne tłumaczenie nigdy nie jest doskonałe. Tłumaczenie jest sztuką, a im bardziej ktoś jest obdarzony kunsztem literackim i im bardziej bierze pod uwagę osiągnięcia współczesnej egzegezy i stan najnowszej wiedzy, tym może mieć ciekawsze pomysły. Druga rzecz – każdy przekład jest robiony w konkretnym celu. W ciągu ostatnich piętnastu lat zrobiłem pięć przekładów Ewangelii według św. Marka i są w nich spore różnice. Co ciekawe – one nie są lepsze czy gorsze, lecz każde jest niezłe pod jakimś konkretnym przekład Biblii Tysiąclecia, który jest przeznaczony do słuchania w kościele. W przekładzie liturgicznym zdania powinny być krótsze i bardziej linearne, ponieważ percepcja ze słuchu w naszym kręgu kulturowym jest słabsza w porównaniu z kulturami wschodnimi. Z kolei Biblie przeznaczone do czytania osobistego, te, które czytamy wzrokiem, a nie słuchamy uchem, powinny w oddaniu frazy bardziej zbliżyć się do oryginału, bo nasza kultura jest kulturą percepcji inny cel ma przekład interlinearny – ten może być przydatny w egzegezie czy analizie retorycznej. Tu chodzi o to, by oddać słowo po słowie strukturę frazy oryginalnej. Nie ma więc złotego środka. I nigdy nie ma jednego najlepszego przekładu. Przekład to rzecz względna. Jeden lepiej się nadaje do słuchania, inny – do czytania, jeszcze inny – do egzegezy naukowej. Każdy przekład jest dobry wtedy, gdy jest metodologicznie spójny z założonym dostęp do kilkudziesięciu tłumaczeń. Po wybraniu jednego z polecanych i tak nastąpi moment, w którym podczas lektury trafimy na niezrozumiałe dla nas fragmenty. Jak można przez nie przejść?Tutaj pomocą są komentarze. Biblia ma dwóch autorów – Boga i człowieka. Każda fraza ma na sto procent za autora Boga i na sto procent za autora człowieka. A to znaczy, że w warstwie językowej Biblia jest uwarunkowana kulturowo: powstała w konkretnych realiach historii, została spisana w konkretnych językach (i to zupełnie odmiennych od języka polskiego!), ma w tle konkretną kulturę, która jest zupełnie inna niż nasza. Te historyczne czy językowe odmienności nie są przeszkodą, nawet jeśli są dla nas niezrozumiałe, by słowo Boże stało się w naszym życiu sakramentem pan Piotr Zaremba powiedział kiedyś, że Biblia jest jak książka kucharska. Rzecz polega nie na tym, by skupiać się na samej książce, ale by z jej pomocą przyrządzić wyśmienite danie, którego smaki są smakiem stylu naszego życia. Natomiast zrozumienie sensu historyczno-kulturowego, a więc tej warstwy pochodzącej od człowieka i kultury starożytnych, może tylko pomóc. I tu z pomocą przychodzą od przypisów na marginesach naszych Biblii, przez komentarze wydawane w formie książkowej, przewodniki po lekturze duchowej po bardzo zaawansowane komentarze o charakterze filologicznym i naukowym. I w tę grupę wpisują się niektóre komentarze zamieszczone w internecie. Na portalu Orygenes+ na każdą niedzielę piszemy komentarze do Ewangelii w aspekcie historycznym, literackim i jeśli ktoś chciałby jeszcze bardziej zgłębić Pismo Święte w warunkach domowych, może sięgnąć po internetowy Uniwersytet Orygenes. Jak można z niego korzystać?Uniwersytet Orygenes+ jest portalem bliźniaczym do portalu Orygenes+. Jest to pierwsza w Europie biblijna platforma e-learningowa. Naszym celem było przeniesienie do sieci treści wykładanych na tradycyjnym uniwersytecie. I chyba się udało… W projekt Orygenes+ University zaangażowało się 48 najlepszych polskich biblistów, po miesiącu działania platformy mamy kilkadziesiąt tysięcy unikalnych wejść Orygenes+ University dostępne są kursy wprowadzające w świat i kulturę Biblii, historię, geografię, archeologię… Są też wprowadzenia do poszczególnych ksiąg oraz bardzo szczegółowe komentarze do tekstu Pisma. Wykłady są podzielone na poziomy według stopnia zaawansowania – początkujący, średniozaawansowany i na Uniwersytecie Orygenes zdaje się egzaminy?Nie, nie ma to kosztuje?U nas obowiązuje waluta i kurs Królestwa Bożego. Pan Jezus powiedział – Idźcie i głoście Ewangelię. Za darmo! Na Orygenes+ University wszystkie kursy są i zawsze będą otwarte dla wszystkich i za także:Oto, co się może niepostrzeżenie wydarzyć, gdy czytasz Pismo ŚwięteJęzyk. 1) Słowo "Biblia" oznacza: a) księga b) czasopisma c) e-maile 2) Pismo Święte składa się z: a) Pierwszej i Drugiej Księgi b) Pierwszego i Drugiego Rozdziału c) Starego i Nowego Testamentu 3) Stary Testament liczy: a) 12 ksiąg b) 46 ksiąg c) 6 ksiąg 4) Nowy Testament liczy: a) 4 księgi b) 27 ksiąg c) 100 ksiąg 5) Księgi
O Biblii Co to jest Biblia? Biblia (gr. książki) to zbiór świętych ksiąg dla chrześcijan. Składa się ze Starego i Nowego Testamentu. Stary Testament Trzy główne nurty chrześcijaństwa przyjmują różny kanon Starego Testamentu: katolicyzm – kanon Biblii Hebrajskiej z podziałem na 39 ksiąg poszerzony o 7 ksiąg deuterokanonicznych prawosławie – postawą kanonu jest Septuaginta, kanon obejmuje 49 (lub 50) ksiąg protestantyzm – kanon Biblii Hebrajskiej (tzw. protokanon) z podziałem na 39 ksiąg Księgi deuterokanoniczne (gr. deuteros – drugi, inny) – całe księgi Biblii lub też ich fragmenty, które nie znajdowały się w zbiorze tzw. ksiąg protokanonicznych czyli należących do Biblii Hebrajskiej. Księgi deuterokanoniczne należały do „drugiego kanonu” tzn. do Biblii Greckiej, czyli tzw. Septuaginty (LXX). Księgi Starego Testamentu w polskim przekładzie ekumenicznym obejmują: księgi protokanoniczne: Księga Rodzaju (1 Księga Mojżeszowa, Genesis), Księga Wyjścia (2 Księga Mojżeszowa, Exodus), Księga Kapłańska (3 Księga Mojżeszowa, Leviticus), Księga Liczb (4 Księga Mojżeszowa, Numeri), Księga Powtórzonego Prawa (5 Księga Mojżeszowa, Deuteronomium), Księga Jozuego, Księga Sędziów, Księga Rut, 1-2 Księga Samuela, 1-2 Księga Królewska, 1-2 Księga Kronik, Księga Ezdrasza, Księga Nehemiasza, Księga Estery, Księga Hioba (Joba), Księga Psalmów, Księga Przysłów (Przypowieści Salomona), Księga Koheleta (Eklezjastesa, Kaznodziei Salomona), Pieśń nad Pieśniami, Księga Izajasza, Księga Jeremiasza, Lamentacje (Treny), Księga Ezechiela, Księga Daniela, Księga Ozeasza, Księga Joela, Księga Amosa, Księga Abdiasza, Księga Jonasza, Księga Micheasza, Księga Nahuma, Księga Habakuka, Księga Sofoniasza, Księga Aggeusza, Księga Zachariasza, Księga Malachiasza; księgi deuterokanoniczne: Księga Estery (wersja grecka), Księga Judyty, Księga Tobita (Tobiasza), 1-2-3 Księga Machabejska, Księga Mądrości, Mądrość Syracha, Księga Barucha, List Jeremiasza, Księga Daniela (wersja grecka) Nowy Testament Całe chrześcijaństwo przyjmuje jednolity kanon Nowego Testamentu. Został on ustalony w IV w. po Chr. i zawiera 27 ksiąg. Są to: Ewangelia wg św. Mateusza, Ewangelia wg św. Marka, Ewangelia wg św. Łukasza, Ewangelia wg św. Jana, Dzieje Apostolskie, List do Rzymian, 1-2 List do Koryntian, List do Galatów (Galacjan), List do Efezjan, List do Kolosan, 1-2 List do Tesaloniczan, 1-2 List do Tymoteusza, List do Tytusa, List do Filemona, List do Hebrajczyków, List św. Jakuba, 1-2 List św. Piotra, 1-2-3 List św. Jana, List św. Judy, Apokalipsa św. Jana (Objawienie św. Jana). Kiedy powstała Biblia? Najstarsze teksty starotestamentowe spisano już ok. IX w. przed Chr. Pisma Nowego Testamentu w większości powstały w drugiej połowie I w. po Chr. Języki Biblii Biblia została napisana w trzech językach: w hebrajskim – prawie cały Stary Testament w aramejskim – nieliczne fragmenty Starego Testamentu w greckim – Nowy Testament
1001 rzeczy, które warto wiedzieć o Biblii, rzuca światło na liczne postacie, wydarzenia i fascynujące fakty dotyczące tej najistotniejszej księgi, jaką napisano w dziejach.
O stronie Witaj serdecznie. Niech Pismo Święte, Żywe Boże Słowo zmienia Ciebie i twoją rodzinę każdego dnia, niech nasz dobry Bóg, błogosławi Cię każdego dnia na wszystkich twoich drogach i we wszystkich twoich poczynaniach. Niech Jezus Chrystus Zbawiciel i Król wszechrzeczy, nasz Bóg i Pan, Syn Boży, Pasterz swych owieczek uczy Ciebie słyszeć swój głos. Niech Duch Święty wypełnia Cię i towarzyszy Ci na co dzień, niech jego mądrość, siła i moc w Tobie dają świadectwo o naszym Panu. Niech Bóg Ojciec i Duch Święty objawi ci Chrystusa w tobie i kim w Nim jesteś. Wzrośnij dowiadując się kim jesteś. Zapraszam do studiowania. Nawigacja Biblia Księga Rozdział Werset Szukaj w tytułach Biblia Wyszukiwany wyraz lub słowo Biblia Odnośnik, słowo kluczowe (Eng)Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc. Skany wydania 2 Nowego Testamentu [1925] - Skany na stronach Polona.pl; Informacje o tłumaczeniu: Wikipedia - Opis tłumaczenia na Wikipedii; List pasterski ks. Michała Kowalskiego z 1925 r. [SKAN] - Zawiera ostrą krytykę przekładu ks. J.Wujka i przekładu ks. W.Szczepańskiego i wyjaśnia potrzebę nowego przekładu, który właśnie Zapoznaj się z przesłaniem Pisma ŚwiętegoW 2 Liście do Tymoteusza Apostoł Paweł napisał: Całe Pismo natchnione jest przez Boga i pożyteczne do nauki, do wykazania błędu, do poprawy, do wychowywania w sprawiedliwości, aby człowiek Boży był w pełni gotowy, wyposażony do wszelkiego dobrego dzieła. (2 Tm 3,16-17).Od dwóch tysięcy lat chrześcijanie uznają Biblię za podstawę wiary i punkt odniesienia w każdej życiowej kwestii. Choć jednak zgadzamy się, że Pismo Święte pełni tak istotną rolę, w praktyce zbyt często tylko w minimalnym stopniu korzystamy z jego że “studiowanie Biblii” to dla nas zupełnie obcy i nieco przerażający termin. A może po prostu zwyczajnie brakuje nam czasu, by otwierać Bożą Księgę? Może lektura Biblii rodzi w nas różne pytania, na które nie potrafimy znaleźć zadowalających odpowiedzi?Skorzystaj z poniższych tekstów, by odkryć bogactwo Biblii i zobaczyć, jak jej treści przekładają się na nasze współczesne artykułyChłodny sceptycyzmCharles R. SwindollCiało: dobre czy złe?Michael J. SvigelCzy Bóg nienawidzi?Charles R. SwindollCzy Jezus był żonaty?Michael J. SvigelCzytając Stary Testament z PawłemJohn AdairDlaczego możemy polegać na Biblii?Charles R. SwindollDlaczego warto czytać Stary Testament?Charles R. SwindollDopasowanie czy metamorfoza?Charles R. SwindollDziedzictwo, któremu możesz zaufaćMichael J. SvigelJak przełamać “biblijny analfabetyzm”?John AdairZobacz więcej artykułów .